日本語の「クーデター」という言葉について――
ちょっと考えてみたくなりました。
以下に――
僕の考えを記します。
――クーデター
という日本語は、「coup d'État」というフランス語に由来をしています。
しばしば、「coup d'État」の直訳として、
――国家への一撃
が挙げられます。
ここでいう「国家」とは「État」の直訳で、「一撃」とは「coup」の直訳です。
また、「国家への一撃」の「……への……」の部分は、「coup d'État」の「d’」の部分を受けています。
僕は、フランス語については、ほとんど何も知らないのですが――
それでも、あえて説明を試みますと――
この「coup d'État」の「d'」の部分は、フランス語の前置詞「de」の語尾音省略形と呼ばれているものだそうです。
フランス語では、「de」が母音で始まる名詞や無音の「h」で始まる名詞の前に置かれるときには――
それら母音や無音の「h」に「de」が結合をし、「d'」と変形をするのだそうです。
ところが――
フランス語の前置詞「de」は英語の前置詞「of」と似た働きをしています。
よって――
本来ならば、「coup d'État」の直訳は、
――国家への一撃
ではなく、
――国家の一撃
と、なるはずです。
が――
それでは、日本語の「クーデター」の意味と少しズレてしまいますので、
――国家への一撃
と直訳をされるようです。
……
……
僕は、
(そもそも、日本語の「一撃」をフランス語の「coup」にあてること自体が、おかしいんじゃないか)
と思っています。
フランス語の「coup」には、実に様々な意味があるそうです。
それら意味のうち、
――すばやい動き、変化
というものがあって――
それこそが、「coup d'État」の「coup」ではないか――
そう考えています。
ちなみに――
この「すばやい動き、変化」という意味での「coup」に対し、適切な日本語をあてるとしたら、どんな言葉がよいでしょうか。
僕は、
――変
が最も適切であると感じます。
――変
というのは――
1月27日の『道草日記』で触れた、
――乙巳(いっし)の変
の「変」です。
つまり――
フランス語の「coup d'État」に日本語をあてるとしたら、
――国家の変
が、よいのではないか――
そういうことです。
というよりも――
日本語で、
――変
といえば――
ふつうは国家の「変」をさします。
なので――
実は、「coup d'État」の訳語は、
(「変」一字で十分なんじゃないか)
と――
そう思っています。