――人は書くことで精確に考えられるようになる。
といいますが――
本当に、そうですね。
僕は日本語では、よく書きますから――
たしかに、日本語で考えるときは、精確であるように感じます――正確かどうかは別にして――(笑
が――
僕は英語では、最近ほとんど何も書いていないので――
英語で考えるときは、ぜんぜん精確ではありません。
(ははは……)
と――
自分を嘲笑したくなるくらいに――
精確ではない――
が――
もしかしたら、少しは正確であるかもしれない、と――
思うことがあるのです。
僕は、英語で話すことを日本語で話すことよりも、いくらか重視しています。
日本語で話すときは、流れに身を任せ、なんとなく感性だけで話をしていますが――
英語で話すときは、自分の意図を意識的かつ明確に設えて、なるべく理性で話をするようにしています。
ですから――
英語で考えているときのほうが、精確ではないけれども、正確ではあるかもしれない、と――
思うのですね。
ここでいう「精確」とは、「精度的に確かなこと」くらいの意味であり、「正確」とは、「正しく確かなこと」くらいの意味です。
例えば、「精確」とは、地図上で、仙台市の輪郭を精密に描き出せるということであり、「正確」とは、地図上で、山形市や盛岡市ではなく、間違いなく仙台市を指し示せるということです。
つまり――
仙台市の輪郭を精密に描き出せても、それを山形市や盛岡市だと思って描き出していれば――
それは、「精確」ではあっても「正確」ではない、ということになります。
まあ――
実際の「精確」や「正確」の辞書的な意味とは、少し違うようなのですが――
僕は、これらの言葉の使い分けを、そんな風に理解しております。
そして――
書くことで研ぎ澄まされるのは、精確さであって、正確さではない――
ということが、気になっているのですね。
話すことを怠れば――
正確さが失われる――
緻密な言説を展開する割には、ぜんぜん的外れのことを主張している――
といったことになりかねない――
そういうことです。