きのう――
街中を歩いていたら、
――2015, Merci! 2016, Bonjour!
と書かれた看板のようなものが――
目に入ってきました。
たしか、フランス語の「ありがとう」が「Merci(メルシー)」で、「こんにちは」が「Bonjour(ボンジュール)」のはずですから――
たぶん、
――2015年さん、ありがとう。2016年さん、こんにちは。
といった意味になるのだと思います――フランス語のことは、よくわかりませんが――
(こんなフレーズを見ていると、来年が2016年なのか2015年なのかが、わからなくなっちゃうよ~)
と、心の中で苦笑いをしつつも――
いいたいことは、よく伝わってきました。
やっぱり、「2015年」には、「ありがとう」のほうがよいでしょうね――少なくとも、「さようなら」よりは――
「さようなら」では、ちょっと寂しすぎる……。
……
……
以下――
つい先ほど、ネットで確認したことです。
フランス語で「さようなら」は、
――Adieu (アデュー)
が有名ですが――
これは、永遠の別れに用いる言葉であり――
日常の別れには、
――Au revoir (オ フヴォワーフ)
を用いるのだそうです。
この言葉には、「また会いましょう」の意味もあるのだ、とか――
ということは――
もし、「2015年さん、さようなら。2016年さん、こんにちは」をフランス語でいうなら、
――2015, Adieu! 2016, Bonjour!
となるのでしょう――だって、2015年は2度と戻ってこないわけですから――
……
……
などというふうに考えると――
なんだか恐い感じがしませんか――ちょっと寂しすぎて――
もちろん――
論理的には完全に整合性がとれているのですが――