日本語には敬語があるので――
対等な会話を楽しむのに一苦労です。
例えば、居酒屋で初対面の相手と出会ったときに――
対等な会話を楽しむためには、
――お互いにタメ口
もしくは、
――お互いに敬語
という条件のどちらかを満たさなければなりません。
この「どちらかを」が悩ましいのですね。
(さて、どちらにしよう?)
で必ず迷ってしまう――
もし、日本語に敬語というものがなかったなら――
即「お互いにタメ口」に決定ですね。
だから、迷わない――
英語だと、だいたい、そんな感じです。
何しろ、英語には敬語というものがありませんので――
日本語は、そういう意味では、ちょっと損をしていますね。
もちろん――
敬語があるがゆえの豊かさというものも、日本語には備わっているのですが――
ちなみに――
僕は、「居酒屋で初対面」のような完全にプライベートな状況では、とりあえず「お互いに敬語」を前提に会話を始めます。
そして、相手が「タメ口」に変えたら、自分も「タメ口」に変える――
相手が年上だろうが年下だろうが、そうしています。
年上の相手が「タメ口」に変えたとき、僕も一緒になって「タメ口」に変えると――
中には「は?」という顔をする人もいるのですが――
そういう人は、意外に少数派なのですね。
たいていの人は、全く気にする素振りをみせません。
また――
僕が「タメ口」に変えたときに、年下の相手が「タメ口」に変えなければ、すぐに敬語に戻すのですが――
そういうときにも「へ?」という顔をする人は少数派です。
やはり、「居酒屋で初対面」のような完全にプライベートな状況では――
対等でない会話よりも、対等な会話のほうが、喜ばれるようですよ。