大学生の頃に、
――曖昧な言説には、その曖昧性にこそ意味がある。曖昧な内容を曖昧なままに受容し、活用する感性も重要だ。
との講義を受け――
いたく感銘したのを覚えております。
もう少し具体的にいえば、
――意味が曖昧な英文は、意味が曖昧な和文に訳せばよい。
ということです。
当然ながら――
その英文の曖昧の程度を厳密に把握しておかなければ、同程度に曖昧な和文をあてることはできないわけで――
(それって、厳密な英文を厳密な和文に訳すよりも、きっと遥かに難しいよな~)
と感じ入ったものです。
要するに――
文芸においては、
――ひたすらに厳密であればよい。
とか、
――少しでも曖昧であってはならぬ。
といったものではない――
ということですね。