きのうの『道草日記』で、
――なぜ「終わコン」ではなく「オワコン」なのか。
と書きました。
書いた後で、
(たんに変換が面倒だから?)
と思いつきまして――
パソコンやスマホやケータイでは、「オワコン」と入力するほうが「終わコン」と入力するよりも、あきらかに楽ですものね。
言葉は利便性に敏感だと思っています。
最たる例は――
たぶん音便化でしょう――例えば「読んでいた」が「読んでた」に変化するというような――
言葉は道具です。
人が、その利便性をつねに感じとれるように――
言葉は変化し続けていくものです。
――「オワコン」と表記するより「終わコン」と表記するほうが、見る人に意味がわかりやすい。
という理屈は――
変換のしやすさという利便性の前には、大した意義を感じさせないでしょう。
実際、僕だって思いますもの――
(「終わコン」より「オワコン」のほうが楽だ~)
と――(苦笑