実際の風景や実際の人物の動作などを映像に撮ることを、
――実写
といいますよね。
コンピューターグラフィックスやアニメーションと対比される言葉です。
この「実写」に相当する言葉を英語に求めると、
――live action
に行き当たります。
ここでいう「live」とは、
――今まさに実演されている
とか、
――録画されたものではない
といった意味です。
よって、「live action」を直訳すると、
――実動
といったところでしょうか。
つまり、日本語で「実写映像」という場合に、英語では「実動映像」といっているわけですね。
日本語では、「実際の風景や実際の人物の動作を写した映像」の「実際の」と「写した」とに着目して「実写」とするところを――
英語では、「実際の」と「動作」とに着目して「実動」とする――
こういう日本語と英語との違いが何に由来しているのかは、ちょっと気になるところですが――
こうした違いは――
日本人が英語でコミュニケーションをとる時には、ぜひとも押さえておきたいポイントでしょうね。