――ディスる。
という俗語が定着していますね。
――(相手を)軽蔑した上で、罵(ののし)ったり貶(けな)したりする。
くらいの意味です。
語源は、英語の俗語の
―― diss(dis)
と、いわれています。
この言葉は、英語の「disrespect」の短縮形で――
意味は「尊敬しない、無礼な扱いにする、軽蔑する」などです。
「disrespect」自体は、古くからあった言葉のようですが――
2000年頃に、アメリカのヒップ・ホップ系の音楽業界で、この言葉が盛んに使われたことがあり――
そのことで、日本での認知度が上がり――
2010年頃には、「ディスる」という日本語が定着し始めていたようです。
他にも――
英語の接頭語の「dis-」が語源であるいう説もあります。
「dis-」は、語頭に付いて「非」とか「不」といった意味合いを与えます。
例えば、「communication(コミュニケーション)」に「dis-」が付いて、
―― discommunication
となると、「コミュニケーション不全」という意味になります。
この説によれば、「ディスる」は、
――相手の存在や人格そのものに、「非」や「不」といった意味合いを与える。
くらいの意味になる、と――
解釈するのがよいでしょう。
最大限の侮辱といえそうです。
*
日本語の「ディスる」が、英語の「disrespect」の短縮形である「diss」に由来していると考える人たちの中には、
――「ディスる」という言葉を嬉々として使っている日本人を見かけると、恥ずかしくなる。
と感じる人がいるようです。
「diss」は、アメリカのヒップ・ホップ系の音楽業界で20年前に流行していた言葉です。
20年前に流行していた言葉を、いつまでも後生大事に使っている様子は、
――ちょっと滑稽ではないか。
というのが、その主旨です。
が――
僕は、そうは思いません。
というのは――
英語の「diss」と日本語の「ディスる」とは――
根本的に異なる言語体系に組み込まれているからです。
英語と日本語との違いは――
単に、使われている国や地域の違いを指すのではありません。
言語としての組み立てが違う――
「diss」も「ディスる」も、ともに動詞として使われている一方で――
「diss」は、「diss/dissed/dissed, dissing」と変化し――
こんなにも違うのに――
「diss」と「ディスる」とを同じ言葉とみなせるでしょうか。
2000年頃のアメリカのヒップ・ホップ系の音楽業界で「diss」を使いこなしていた人たちにとって――
2015年現在の日本の「ディスる」は、おそらくは想像さえしていなかった言葉でしょう。
「ディスる」は「diss」から派生し、発展的に独立していった言葉といってよいでしょう。
「ディスる」という言葉を使うのに、何ら恥ずかしがる必要はない、と――
僕は感じます。
……
……
誰かをディスるは、よくないですけどね。