という言葉が――
すっかり定着しました。
イギリスのオックスフォード大学出版局が毎年11月に流行語“ワード・オブ・ザ・イヤー(Word of the year)”を発表しています。
2016年のワード・オブ・ザ・イヤーが「post-truth」です。
意味は――
オックスフォード大学出版局の辞書によると、
――Relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public
opinion than appeals to emotion and personal belief
意訳すると、
――民意の形成に際し、客観的な事実が感情や個人的な信条よりも軽くみられている
といった感じでしょうか。
この「post-truth」――
純然たる日本語に置き換える場合は、
――脱真実
が用いられるよう。
たしかに、悪くない訳語ですが――
僕は――
直訳で、
――後真実
がよいと思っています。
読み方は、「こうしんじつ」です。
こんな日本語、ありませんが――
もともとがイギリスの新語(英語圏の新語)ですから――
その訳語も新奇でよいと思います。
……
……
なぜ「脱真実」よりも「後真実」がよいのかというと――
僕は、この「post-truth」という言葉に可能性をみたいのです。
この言葉は――
今でこそ、前述のように否定的なニュアンスでしか用いられませんが――
そのうちに――
もっと肯定的なニュアンスで用いられる日が来るのではないか、と――
僕は思っています。
……
……
誤解の内容に申し述べますと――
僕は――
感情よりも理屈が――
個人的な信条よりも世間で幅広く受け入れられている信条が――
少なくとも民意の形成に際しては――
重くみられるべきだ、と――
思っています。
事実に基づき、論理を組み立てるという思考の基本を――
僕は重視しています。
事実は大事です。
論理も大事です。
が、「真実」となると、話は別です。
何が真実かなど――
全知全能でない人間には、絶対に決められません。
現世の真実の多くは、後世の真実ではありえません。
今、真実と思われることを――
ひとまずは「真実」と仮定した上で――
今、何をなすべきなのか――
その「真実」が真実でなかったとしても――
なお意義や価値の見出しうる行為や営為とは何か――
それを知的誠実さに基づき模索し続ける姿勢もまた、
と呼ばれうるのではないか――
そう僕は思っているのです。
そう遠くはない将来に――
この言葉が奥ゆかしく光り輝いていることを――
僕は密かに願っています。