西欧では、“不自然の建前”を“自然の本音”に合わせ――
日本では、“自然の本音”を“不自然の建前”に合わせる――
という傾向があるらしい――
ということを――
きのうの『道草日記』で述べました。
が――
そう述べたあとで、
(ちょっと違うかもしれない)
と思いました。
実際には――
西欧では、“自然の本音”を“不自然の建前”として表し――
日本では、“不自然の建前”を“自然の本音”として表す――
ということではないか、と――
……
……
どういうことか――
……
……
考えたのは、
――庭
のことです。
西欧の庭園は、幾何学的に整然としていて、いかにも人工的です。
一方――
日本の庭園は、一見、原生林的で雑然としていて、非人工的です。
つまり――
西欧では、幾何学的な模様が、自然物の意匠で表現されるのに対し――
日本では、原生林的な自然が、計算された演出で表現される――
ということです。
幾何学的な模様も計算された演出も――
当たり前ですが、恣意の波及の典型です。
不自然の顕現といってよいでしょう。
西欧では、見かけ上、明らかな不自然が、自然によって表現され――
日本では、見かけ上、明らかな自然が、不自然によって表現される――
あるいは――
こうもいえます。
西欧では、自然は表現の手段であり、不自然は表現の対象である――
日本では、不自然は表現の手段であり、自然は表現の対象である――
と――
よって――
いま、
自然 = 本音
不自然 = 建前
とみなしますと――
西欧人は、本音で建前をいおうとし――
日本人は、建前で本音をいおうとする――
ということになります。
本音で建前をいっていれば――
建前の内容は、本音からは、そう遠くなりません。
つまり――
本音と建前との乖離は、起きにくくなります。
一方――
建前で本音をいっていれば――
本音の内容は、いつまでも表に出てきません。
つまり――
本音と建前との乖離は、酷くなる一方です。