――イギリス人でいらっしゃいますよね?
と訊くつもりで、うっかり、
――You are English, is that right? (イングランド人でいらっしゃいますよね?)
と訊くと、たまに、
――No! I'm Scottish! (違う! 私はスコットランド人だ!)
と凄まれることがあるそうです。
僕ら日本人の感覚からすると、いまひとつピンときませんが――
*
きのう各種報道機関が一斉に伝えた通りです。
何とも複雑な感想を持ちました。
独立を拒んだ人々の気持ちはわかりますし――
独立を願った人々の気持ちもわかります。
正直なところをいえば、部外者に過ぎない僕にとっては――
スコットランドの独立が回避されず、過激な独立機運が世界各所に飛び火し、世界中で騒乱が巻き起こる恐れがなくなって――
かなりホッとしている一面はあるのですが――
前述の「You are English, is that right? (イングランド人でいらっしゃいますよね?)」と訊かれて――
つい「No! I'm Scottish! (違う! 私はスコットランド人だ!)」と凄んでしまう人の気持ちも、よくわかる気がします。
本来、「イギリス人でいらっしゃいますよね?」と訊きたいのなら、
――You are Britsh, is that right?
と訊かなければいけないのですね。
日本語の「イギリス人」に最も近い英語は、「English people」ではなく、「British people」であろうと思います――「British people」は「ブリテン島の人々」くらいの意味でしょうか。
よく知られているように――
イギリスの正式な国名は、
でして――
そのことが、他の3つの国の人たちには、時に許せなくなることがあるらしく――とりわけスコットランドの人たちは、そうなることが多いらしいのです。
それは、歴史的な経緯によります。
西暦1707年に、いわゆる連合法(Acts of Union)が成立し、今のイギリスの源流にあたるグレートブリテン王国が誕生したときに――
もちろん――
それでも――
その現状を面と向かって突きつけられると、なかなかそれを受け入れられない――その現状を、そう簡単には認めたくない――
そんなスコットランドの人々の心情が――
今回の独立投票の背景には、あるようなのですね。