早期の英語教育の賛否について考えていて――
思い当たったことがあります。
それは、
(早期の英語教育の意義をことさらに否定する人たちの中には、英語の学びを“英語・日本語の可換性”の学びと誤解している人が、少なくないのではないか)
ということです。
少なくとも20年くらい前までは――
英語教育の現場の主流は、中学校・高等学校などの学校でした。
学校の英語教育は――
長らく“英語を日本語に置き換えること”(和訳)ないし“日本語を英語に置き換えること”(英訳)に重点が置かれてきました。
語学の勉強の本質からは、ちょっとズレていたのですね。
そうした状況は――
ここ10年くらいで、だいぶ改善されてきたようではありますが――
それでも――
つい“置き換え”に拘ってしまう教師や生徒は――
今も決して少なくはないといいます。
……
……
僕は――
きのうの『道草日記』で、
――例えば、主に日本語を学び、たまに英語を学ぶくらいがよい。
といった主旨のことを述べました。
――「赤ん坊に英語を学ばせるのは言語道断である」とは必ずしもいいきれない。
と――
ここでいう「英語を学ぶ」とは、英語を英語として学ぶ――英語をコミュニケーションの手段として扱うことに慣れていく――という意味です。
決して「英語・日本語の可換性を学ぶ」ということではありません。
……
……
誤解のないように述べておきますと――
僕個人は――
異なる言語の可換性は、
(たしかに興味深いテーマではある)
と思っています。
が――
そんなことに関心をもつのは――
10代も後半になってからで十分です。
まずは日本語を日本語として学び――
余裕があれば、英語を英語として学ぶ――
その上で――
英語を日本語に置き換えたり、日本語を英語に置き換えたりすることに興味が出てきたら――
それは、それでよい――
もし――
それら“置き換え”を乳児・幼児期から学ばせるのだとしたら――
(それは言語道断だ)
と――
僕も思います。