マル太の『道草日記』

ほぼ毎日更新――

「チャリティーソング」を漢字で書くと……

 ――花は咲く

 のチャリティーソングについて、おとといから述べています。

 

 ――チャリティーソング

 というのは、英語で書けば、たぶん、

 ――Charity song

 だと思いますが――

 そういう言葉は英語にはないそうで――

 

 ――Charity record

 とか、

 ――Charity single

 とかいった言葉が、それに当たるのだそうです。

 

 つまり、

 ――チャリティーソング

 は、典型的な和製英語のようです。

 

 ……

 

 ……

 

 この「チャリティーソング」を漢字で書くとしたら、どうなるでしょうか。

 

 ――慈善歌謡

 でしょうか。

 

 たしかに――

 ネットで検索をすると、そういう言葉が出てはきます。

 

 が、

 ――慈善歌謡

 というのは、何とも堅苦しい字面ですよね。

 

 少なくとも、

 ――チャリティーソング

 とは程遠い印象です。

 

 もし、「チャリティーソング」の「チャリティー」が英語の「charity」と同義であるならば――

 その意味の核は、

 ――Help given to those in need(困っている人たちへの支援)

 です。

 

 よって、

 ――チャリティーソング

 は、

 ――支援歌

 と書けばよいことになりそうですが――

 

 残念ながら――

 そういう言葉は、日本語にはありませんね――少なくとも一般的ではない――

 

 だからでしょうか。

 

 ――支援ソング

 という表記が、時々みられます。

 

 ……

 

 ……

 

 僕は、

(「支援」を使うくらいなら「応援」でいいんじゃないか)

 と思います。

 

 つまり、

 ――支援歌

 ではなく、

 ――応援歌

 です。

 

 ――応援歌

 なら、間違いなく一般的な言葉ですし――

 日本語としても、きわめて自然です。

 

 ……

 

 ……

 

(「チャリティーソング」は「応援歌」でいいんじゃないか)

 そう思います。