――ニューロン(neuron)
という言葉を、できるだけ使わないようにしている――
ということを、きのうの『道草日記』で述べました。
代わりに、
――神経細胞
を使うようにしている、と――
……
……
実は、
――ニューロン
と同じように――
脳や神経系のことを語るのなら当然ながら使うべき言葉で――
僕が、あえて使わないようにしている言葉があります。
それは、
――シナプス(synapse)
です。
――シナプス
とは、神経細胞と神経細胞との間に存在をする接合部のことです。
脳を含む神経系について、
演算 × 配線 = 体験
の図式を考える際に、
――演算
は、
――神経細胞の個々の状態の推移
であり、
――配線
は、
であることは、11月27日の『道草日記』で述べた通りですが――
――シナプス
です。
よって――
本来なら、「配線」とか「接続」とかいった観念を扱うのなら、「シナプス」は避けては通れない言葉なのです。
が――
僕は、「シナプス」が好きではないのですね。
正確には、
――日本語で書いたり話したり考えたりするときには好きではない。
です。
英語で書いたり話したり考えたりするときには、実は「neuron」も「synapse」も特に抵抗は感じません。
なぜ日本語では「シナプス」や「ニューロン」に抵抗を感じるのか――
……
……
(字面から何も感じとれないから……)
です。
カタカナで「ニューロン」とか「シナプス」とかと表記をされても――
自然科学の知識や理解が不十分であれば――あるいは、英語の「neuron」や「synapse」の意味を知らなければ――
(何のことやら、さっぱり――)
でしょう。
そういう言葉で書いたり話したり考えたりしていても――
何か新しい直感を覚えたりすることはないに違いありません。
それよりは、
――神経細胞
を使う――
――ニューロン
の代わりに、
――神経細胞
を使う――
では、
――シナプス
は、どうするか――
……
……
実は、
――シナプス
には適切な日本語がありません。
なので――
皆さん、日本語圏では、
――シナプス
と呼んでいます。
僕としては、大いに困ったことです。