――シナプス(synapse)
には――
このカタカナ表記以外に適切な日本語がない――
ということを、きのうの『道草日記』で述べました。
――シナプス
というカタカナ語が嫌いな僕にとっては――
実に困ったことである、と――
……
……
――Synapse
という言葉は、ギリシャ語で「繋ぎ合わせて留める」という意味の言葉を語源にしているといわれています。
命名者は、19世紀から20世紀にかけて活動をしたイギリスの生理学者チャールズ・シェリントン(Charles Sherrington)であるそうです。
ギリシャ語に詳しかった友人の提案を受け入れた結果であるとか――
……
……
――シナプス
は、
――繋ぎ合わせて留める
という意味の言葉が語源なので――
例えば、
――連結部
といった漢字表記をとってもよいと思うのですが――
皆さん、どういうわけか、
――シナプス
というカタカナ表記を好みます。
辛うじて、
――接合部
という言葉が使われることはありますが――
たいていは神経細胞と筋肉細胞との間にある接合部を指し、神経細胞と神経細胞との間にある接合部を指すことは稀です。
ちなみに――
神経細胞と筋肉細胞との間にある接合部は、
――神経筋接合部(neuromuscular junction)
と呼ばれます。
つまり――
日本語の、
――接合部
は、英語では、
――Junction
なのですね。
よって――
英語の、
――Synapse
に、
――接合部
という日本語をあてるのも、本当は、不自然なのです。
それでも――
僕は、
――接合部
を用いることにしています。
――シナプス
よりは遥かに確かに意味が伝わってくるからです。