アーサー・C・クラークさんが亡くなりました。今月19日のことです。
90歳だったそうです。
クラークさんは、イギリス生まれの作家で、『幼年期の終わり』や『2001年宇宙の旅』などの個性的なハードSF小説で有名な方でしたが――
高校時代の僕にとって最も強烈だったのは、「クラークの第3法則」です。
曰く、
――十分に発達した科学は魔術と区別がつかない。
と――
この「法則」に初めて触れたときには――
その指摘の鮮やかさに、ただただ目を丸くするしかありませんでした。
(いったい、どういう発想してるんだ?)
と――
(よりによって科学と魔術かい?)
と――
が――
そこは二ュートンを生んだ国の人なのですね。
イギリス人に限らず、西欧人にとって、科学と魔術とは、さほど異質ではないようです。
喩えるならば、
――平安期の陰陽道が発展して今日の科学になった。
といったような感覚を、もっているのですね。
ちなみに、英語の原文は次の通りです。
――Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
着目すべきは、主語が「technology」であって「science」ではない、ということですね。
よって、「科学」は「科学技術」としなければなりません。
つまり、
――十分に発達した科学技術は魔術と区別がつかない。
となります。
「十分に発達した」というのは「sufficiently advanced」に由来しますが――
この「sufficiently」は、あくまでも「相対的に十分に」という意味合いでしょう。
例えば、ニュートンは後世の語り草となる光の実験を行いましたが――
その光を用いた現代の通信技術は、僕らにとっては、単なる科学技術の一例である一方、ニュートンにとっては、まさに魔術の具体例です。
何しろ、地球の裏側を垣間みる技術なのですから――
ところで――
「technology」を「science」に変えたら、どうなるのでしょうか?
つまり、
――Any sufficiently advanced science is indistinguishable from magic.
です。
この場合、「magic」に比されるのは「science」ですから、ここでいう「magic」とは、技術や行為ではなく、思想や手法としての意味合いが濃いはずです。
「魔術」では、ちょっと据わりが悪いですね。「魔法」は悪くはありませんが、ちょっと軽すぎる感じが――
ここは、「魔道」という言葉を用いましょう。
「道」というのは「茶道」や「華道」の「道」ですね。つまり、「魔の道」というわけです。作家の荒俣宏さんの造語です。
これを使って、
――Any sufficiently advanced science is indistinguishable from magic.
を訳すと、
――十分に発達した科学は魔道と区別がつかない。
となります。
高校時代のマル太は、「クラークの第3法則」を、このように誤解していました(笑