飲食店でご飯を食べていたら――
若い女性のお客さんが入ってきて――
若い男性の店員さんにむかって、
――ano otoire wa dokodesuka?
と訊いてきました。
店員さんは、すっかり気が動転してしまったようで、
「あ、すみません。ちょっと俺、日本語以外ダメなんで……」
と、年かさの男性の店員さんに向かって助けを求めました。
さっそく――
その年かさの男性の店員さんが駆け寄って、改めて耳を傾けてみると、
「あのぉ、おといれは、どこですか?」
と訊いていたことがわかったのです。
つまり、
――あの、おトイレは、どこですか?
ですね。
その若い女性のお客さんは――
容貌から察するに、東南アジア系でした。
その女性がトイレに行っている間に、
「……“日本語以外ダメ”って、思いっきり日本語じゃねえか」
と、年かさの男性の店員さんがからかうと――
若い男性の店員さんは、
「いや~、たしかに……。英語だと思ったんすよね~」
と、茫然自失の体でした。
女性がトイレから戻ってきてテーブルに着くころには、苦笑いを浮かべていましたが――
戸惑いの表情は、しばらくは残っていました。
おそらく――
その戸惑いの主因は、
――日本語なのに、なぜ日本語だとわからなかったのか。
ということでしょう。
実は――
僕にも同じ経験があります。
日本語以外のコミュニケーションに慣れていないと――
日本語を日本語だとわからなくなることが、まれにあるのです。
大学で学んでいた頃――
僕は、ときどき英語を使っていました。
大学を出て市井で働くようになって、英語を使う機会がめっきり減ったときに――
僕も外国人から日本語で話しかけられたことがあって――
それが日本語だと、すぐにはわかりませんでした。
それで、
(英語を使わないでいると、“日本語”もわからなくなるんだな)
と痛感し――
以後、たまには英語を使うようにしています。
日本語の感覚を研ぎ澄ませようと思ったら――
日本語だけを使っていたのではダメなのですね。
もちろん――
この、
――英語を使わないでいると、“日本語”もわからなくなる。
の“日本語”は――
日本語を母語としない人たちの話す日本語――という意味です。