世 ・ 身 ・
・ 我 ・ 心
という環をみて――
僕が、
この世をば
我が世とぞ思ふ
望月の
欠けたることも
無しと思へば
の和歌を思い浮かべたのは――
おとといの『道草日記』で述べたように――
「世」と「我」との2字が用いられているからです。
一方、
世 ・ 身 ・
・ 我 ・ 心
の環にある残りの2つの文字――「身」と「心」と――が用いられている和歌もあります。
平安中期――藤原道長が「この世をば……」を詠んだのと同じ時代――に詠まれた和歌です。
数ならで
心に身をば
まかせねど
身にしたがふは
心なりけり
詠み手は紫式部と伝えられています。
世界最古の物語小説『源氏物語』の作者として有名な女性ですね。
この和歌を――
僕は、次のような現代語に訳したいと思います。
――とるに足らないので、心に身を任せるようなことはしないけれども、身に従うのが心であることだ。
もう少し踏み込んで解釈すれば、
――心に身を任せたいと思うことがないわけではないけれども、実際には、心は身に従ってしまうのだ。
といった感じになりましょうか。
この和歌は、紫式部が夫に先立たれたときに詠んだものとされています。
ここで用いられている「身」は、必ずしも「身体」という意味だけではなく、「身分」とか「境遇」とかいった意味も含むようです。
夫に先立たれた当初は悲痛に苛まれていたが、しだいに、その状況に慣れ、それを受け入れていく心情を詠んでいると考えられています。
「身」から「心」を切り離そうと試みつつ、実際には容易には切り離せない現実を詠み込んでいる点は、驚くほど現代的――あるいは、西洋的――あるいは、普遍的――といってよいでしょう。
世界最古の物語小説を残せた理由も、よくわかるような気がします。