いわゆる新型コロナ・ウイルスの世界的な大流行の兆しを踏まえ――
世界保健機関(World Health Organization)のテドロス・アダノム事務局長は、きのうの記者会見で、
――私たちは、このウイルスのなすがままにはならない。
と述べたそうです。
実際には――
英語で、
――The bottom line is we are not at the mercy of the virus.
と述べたようですね。
このコメントを直接的に和訳すると、
――大切なのは、私たちはウイルスのなすがままではないということだ。
となります。
テドロス事務局長のいう「at the mercy of……」は、「~のなすがまま」という慣用句です。
多くの場合、「~」の部分には「人」に相当する主体が入ります――「mercy」が「慈悲」とか「寛容」とか「救済」とかいった日本語に訳されることが多い点とも符合します。
きのうの『道草日記』で――
僕は、いわゆる新型コロナ・ウイルスは、しばしば擬人化される――あるいは、擬“鬼”化される――と述べましたが――
その具体例が、また一つ増えたように思います。
もちろん――
テドロス事務局長のコメントは日本語ではなく、英語であり、しかも、テドロス事務局長は英語を母国語とする人ではないようですから――
早計に「擬人化」ないし「擬“鬼”化」とは決めつけないほうがよいのかもしれません。
が――
……
……
どうでしょうね。
少なくとも、擬人化ではあるでしょう。
……
……
ちなみに――
テドロス事務局長は、同じ記者会見で、
――すでに、このウイルスは非常に多くの国々で足がかりを得た。
とも述べているようです。
英語では、
――Now that the virus has a foothold in so many countries――
ですね。
直接的な日本語訳は、
――今や、ウイルスは非常に多くの国々に足がかりをもっている。
です。
ここでいう「foothold」は、ふつうは「足がかり」と和訳される言葉です――ウイルスに足はないはずですが――
……
……
もちろん、
――テドロス事務局長は、ただ英語の慣用句を用いただけである。
という指摘は一理あります。
が――
その慣用句が擬人化の様相を備えた比喩表現であったことは、注目に値すると――
僕は思います。
意識的か無意識的かはさておき、いわゆる新型コロナ・ウイルスに“人知を超えた知”を感じとっていたからこそ、そういうコメントになったのではないか――
そう感じます。