NHK『まんがで読む古典』シリーズを御存じでしょうか。
1988年から1992年にかけて放映された人気番組です。
ものマネで有名な清水ミチコさんが司会を務められました。
実は、このシリーズ――1作目だけは『まんがで読む枕草子』なのですね。他は『まんがで読む古典 ○○○』という体裁なのに――
橋本治さんの『桃尻語訳 枕草子』を基に、NHKが野心的に製作した番組でした。
これがヒットしたために、以後、『まんがで読む古典』シリーズが花開いたのです。
高校1年のとき――
古典の先生が興奮気味におっしゃった言葉を覚えています。
――あの橋本治の訳は凄いですよ。
橋本さんといえば、東京大学駒場祭ポスターのコピーで有名です。
――とめてくれるな おっかさん 背中の銀杏が泣いている 男 東大どこへ行く
というやつですね。
これを、その古典の先生も引き合いに出され、
――言葉のセンスに優れた人は、古典の訳もズバ抜けている。
というようなことを、おっしゃったように記憶しております。
当時は、
(なるほど)
と思ったりしたものですが……。
最近、違うことを感じ始めました。
言葉のセンスに優れた橋本さんが『枕草子』を訳したのではなく――言葉のセンスに優れた『枕草子』が橋本さんを引き寄せたのではないか、と――
――春はあけぼの。やうやう白くなりゆく、山ぎは、すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
どうやったら、こんな文章が書けるのか、と思います。
そして――
どうやったら、こんな文章を訳す気が起こるのか――
――春はあけぼの。だんだん白くなってく山際の、ちょっと明るくなって、紫っぽい雲が細くたなびいてる感じ(マル太訳)
訳してみて、かなり後悔――
ちなみに、橋本さんの訳は、まだ、みておりません。
みよう、みようと思いつつ、15年がすぎております。