イギリスのサッチャー元首相が87歳で亡くなったというニュースを知って――
また、自分の少年時代が遠ざかったように感じました。
というのは――
1973年生まれの僕にとっては、最初のイギリスの首相が、
――マーガレット・サッチャー
であったからです。
もちろん、「最初の」というのは、
――何となく物心がついたあとで、少しは国際政治のこともわかりはじめた頃の――
くらいの意味ですよ。
ところで――
*
サッチャー元首相・死去のニュースに関わることで、はからずも深く感じ入ってしまったことは――
このニュースをイギリス国民の半分は歓迎したらしいということでした。
「歓迎」というのは――
例えば、ネットの書き込みなどで「(サッチャー元首相の亡くなった)今日は人生で最良の日だった」といったコメントが数多くみられる――
ということを指します。
もちろん、残りの半分の人たちは、ふつうに故人へ敬意を表し、生前の業績をたたえ、謹んで哀悼の意を表しているわけですが――
そうでない人たちもいる、と――
しかも、それは決して少数派ではない、と――
それが――
僕には、かなり新鮮な事実だったのですね。
少なくとも、
――イギリスの首相は、だ~れだ?
――マーガレット・サッチャー!
で無邪気に覚えた少年時代の僕には――
思いもよらぬ事実でした。
自国の民から強く愛され、かつ激しく憎まれた政治家――
それが、マーガレット・サッチャーであったのですね。
――Iron Lady(鋼鉄の貴婦人)
という異名は、じつに的を射ています。
ちなみに、この「Iron Lady」――「鉄の女」と訳されることが多いのですが――
英語の「lady」には女性への敬意が含まれていることを重くみれば――
誤訳とみるべきでしょう。
「鋼鉄の貴婦人」が奇異であるのなら――
せめて、
――鉄の女性
と訳すのが妥当であったと感じます。
にもかかわらず、「鉄の女」が定着した理由は――
文字数が「鉄の女性」よりも1つ少なかったからなのでしょうね。
報道媒体では、文字数の少ないほうが、つねに重宝されるそうですから――