「教育」という言葉が嫌いな人は、少なくないようですね。
かの福沢諭吉は、
――「education」の訳語として「教育」は不適切である。
と主張し、「教育」を嫌ったそうです。
英語の「education」には「外から働きかけて能力を引き出す」という意味があるから、「教え育てる」と書く「教育」では、「education」の意味を十分には内包できない――
と考えたようです。
僕は、
(そうでもないだろ)
と思っています。
(なにも、そんなに「教育」を嫌わなくたって……)
と思います。
たしかに、「education」の説明に「教え育てる」は不適切だと、僕も思いますよ。
が――
「教育」の「教」は――
「教える」の「教」だけでなく――
「教わる」の「教」でもあるのですよね。
「教」には「年配者と若年者とが直に向き合って交流を保つ」という意味もあるそうです。
よって――
「教育」の字義を「年配者と若年者とが交流を通して育つこと」と理解することもできます。
この場合――
育つのは若年者だけとは限りませんよ。
年配者のほうだって、育つ可能性は大いにあるのです。