言葉には流行(はやり)がある。
――何を当たり前のことを――
と思われる向きもあろうが――
僕がいいたいのは――
自分が好んで使う言葉には流行がある、ということだ。
極めて私的な意味での流行だ。よって、本来なら「流行」という言葉は適当ではないが、他に思い当たる言葉がなかったので、「流行」と書く。
10年前の自分が好んで使っていた言葉で、今は使わなくなった言葉――というものがある。
例えば、「彼」や「彼女」が、そうだ。
もちろん、たまに使うことはあるけれども――
10年前に使っていたようには、使っておらぬ。
10年前の僕は、かなり頻繁に「彼」や「彼女」を使っていた。
例えば、小説などで、主人公の名前を紹介した後は、終始、「彼」や「彼女」で受けていた。
それを止めたのは、
(英語くさい)
と思ったからである。
もちろん――
それ以前にも、英語の「he」や「she」を逐一、訳していたら変になる、ということくらいはわかっていたが――
あるときを境に、本当にイヤになったのだ、吐き気がするくらいに――
英語が嫌いになった瞬間かもしれぬ。
逆に好んで使うようになったのが、「いう」だ。
漢字は、一般には「言う」をあてるが、僕は「云う」をあてる。
10年前は、意地でも使わなかった。
例えば、小説などで、
――○○は○○と云った。
とは、意地でも書かなかった。
「云う」ということを「云う」を使わないで表現することが、小説の醍醐味だと思っていた。
今は、思わぬ。「云う」を平気で使う。
だから、ときどき、注意をされる。
――小説では、なるべく「云う」は使わないものですよ。
と――
僕は、そうは思わぬ。
「云う」を使うようになったのは、古文の影響だ。
古文では、しばしば「云う」に相当する言葉が挟まれ、それが文体のリズムを整えている。
その流れの良さに惹かれた。
結局、自分が使う言葉は、自分の好みで決まる。
好みは流行に左右される。
だから――
言葉に流行が生まれる。