先日、同時通訳が行われる会合に出席してきました。
出席者にはイヤホンが配られ、
――英語を日本語に――
というチャンネルと、
――日本語を英語に――
というチャンネルとから選べるようになっていました。
僕は、中途半端に英語が聞き取れるので――
講演者が英語で話しているときには――
とりあえず英語で聞くようにして、わからないところだけを日本語で聞こうとするのですが――
その度に後悔をしています(笑
(ダメだ。ぜんぜんわからん……。日本語に専念しとけばよかった)
というふうに――(苦笑
ちょっと考えれば当たり前ですが――
同時通訳というのは、通訳が常にワンテンポ遅れます。
例えば、英語が日本語に通訳される場合には――
まず、講演者が英語で喋り、1、2秒ほど遅れて通訳者が日本で喋ります。
つまり、
1.英語 2.日本語
の順なのですね。
これがいけない――
英語で聞き取り損ねたことを日本語で拾っているうちに、英語では次の話題に移っているわけです。
これでは、なんのことやらチンプンカンプン――
喩えるならば――
音声が先に届き、画像が遅れて届く映像をみさせられているようなものです。
これが逆なら――
OK なのですよ。
実際、TVで地球の反対側からの衛星生放送をみていると――
たまに、画像が先に届き、音声が遅れて届くようなことがありますが――
内容がチンプンカンプンということはない――
それと同じで――
同時通訳のときも、まず日本語が聞こえてきて、次に英語が聞こえてくる場合には、格段にわかりやすくなるのです。
最初の日本語で聞き取り損ねることなど、まず、ありませんから――
あらかじめ内容を十分に理解した上で、英語に聞き入ることができる――
もっとも――
それでは意味がないのですがね(笑
そもそも――
講演者が日本語で喋っていれば、同時通訳の必要がない――(笑
まあ、英語のリスニングのトレーニングにはなりますけれど――