先年――
あるシンポジウムに聴衆の一人として参加したときに――
質疑応答の時間で私見を述べたところ、
――あなたの意見はラディカルだ。
といわれたことがあるのです。
「ラディカル」というのは、英語の、
―― radical
です。
この言葉は、日本語に訳されると「急進的な」とか「過激な」となることが多いのですが――
それでは、ちょっと悪い意味ですよね。
ところが――
英英辞典を引きますと、
―― very new and different
のように記されている――
つまり、
――とても新しくて違っている
あるいは、
――とても斬新な
くらいの意味なのです。
(おや。そんなに悪い意味じゃない……)
以後、僕は、この言葉をわりと好んで使っているのですが――
やはり、「急進的な」とか「過激な」という訳語が頭を離れないのですね。
とっさに言い訳をしてしまいます。
――「ラディカル」というのは、決して悪い意味で申し上げているのではないのですよ。
と――
その辺が歯がゆいのです。
radical = とても斬新な
では、ダメなのですかね。